close
Image Hosted by ImageShack.us

 這可算是我寫文的樂趣之ㄧ。 

寫日本古代的文時,想跟中國古代區隔開來。 

因為,兩個不同的國家本就該有屬於兩國不同的用詞寫法。 

於是就會特別去尋找參考資料。(奇怪,以前唸書就不會這麼用功...XD) 

偶爾,會為一些單字片語深深著迷,就忍不住想盡辦法要將它們寫進文章裡面(笑)。 

《月雫‧愛華》便在這樣的趣味當中,產生出來了。
本來可是為了這篇文名稱想了很久很久呢! 

因為龍也的<愛華>是一定要放的,那麼,要用什麼來與它並排才不會失了美感呢? 

適巧聽見了柴崎幸的《月》,心想,就是它了!

 結果,查了一下資料,就發現── 

しずく【滴・雫】
 1.[名]スルしたたり落ちる液体の粒。また、それがしたたり落ちること。「―が垂れる」 「―する甲板の欄(てすり)に靠(もた)れて」〈風葉・恋ざめ〉 

2.滴(したた)り 雨垂れ〈の音〉 水玉 ドロップ 水滴 雨滴 細滴 点滴 雫滴 ▽〈雨後の〉余滴 残滴 残瀝(ざんれき) 余瀝 

用中譯簡單來說,就是水滴的意思。 

然而,漢字寫作"雫",將雨、下兩字結合在一起,意境就更美了,不是嗎?^_^ 

另外,文中的藤香舍在之前的月下夜話《戀矣》出現過,亦是我很喜歡的取名。

剛好今天在Yahoo! JAPAN看到了這篇↓↓↓
Image Hosted by ImageShack.us


 フジ,ふじ(藤) - 花言葉は「歓迎」「恋に酔う」「陶酔」。花言葉:フジ,ふじ(藤)

古代紫藤也被當成是男色典範←沒有根據的說詞,大家看看就好XD
用來當尋歡場所的名稱既貼切、又風雅,對吧?呵~





:退場:

嗯...講了這麼多,其實主要目的就是在宣傳最近開始寫的《月雫‧愛華》啦~~
欲見此文請至以下專欄ˇ 
↓↓↓ 
http://ww2.myfreshnet.com/BIG5/literature/indextext.asp?free=100108260&page=100040546

[鮮網不知道為什麼,名稱會變成《月‧愛華》........]

11:10 噗~終於改過來了ˇ
arrow
arrow
    全站熱搜

    卡呢小螃蟹 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()