close
這可算是我寫文的樂趣之ㄧ。
寫日本古代的文時,想跟中國古代區隔開來。
因為,兩個不同的國家本就該有屬於兩國不同的用詞寫法。
於是就會特別去尋找參考資料。(奇怪,以前唸書就不會這麼用功...XD)
偶爾,會為一些單字片語深深著迷,就忍不住想盡辦法要將它們寫進文章裡面(笑)。
《月雫‧愛華》便在這樣的趣味當中,產生出來了。
本來可是為了這篇文名稱想了很久很久呢!
因為龍也的<愛華>是一定要放的,那麼,要用什麼來與它並排才不會失了美感呢?
適巧聽見了柴崎幸的《月》,心想,就是它了!
結果,查了一下資料,就發現──
しずく【滴・雫】
1.[名]スルしたたり落ちる液体の粒。また、それがしたたり落ちること。「―が垂れる」 「―する甲板の欄(てすり)に靠(もた)れて」〈風葉・恋ざめ〉
2.滴(したた)り 雨垂れ〈の音〉 水玉 ドロップ 水滴 雨滴 細滴 点滴 雫滴 ▽〈雨後の〉余滴 残滴 残瀝(ざんれき) 余瀝
用中譯簡單來說,就是水滴的意思。
然而,漢字寫作"雫",將雨、下兩字結合在一起,意境就更美了,不是嗎?^_^
另外,文中的藤香舍在之前的月下夜話《戀矣》出現過,亦是我很喜歡的取名。
剛好今天在Yahoo! JAPAN看到了這篇↓↓↓
フジ,ふじ(藤) - 花言葉は「歓迎」「恋に酔う」「陶酔」。花言葉:フジ,ふじ(藤)
古代紫藤也被當成是男色典範←沒有根據的說詞,大家看看就好XD
用來當尋歡場所的名稱既貼切、又風雅,對吧?呵~
:退場:
嗯...講了這麼多,其實主要目的就是在宣傳最近開始寫的《月雫‧愛華》啦~~
欲見此文請至以下專欄ˇ
↓↓↓
http://ww2.myfreshnet.com/BIG5/literature/indextext.asp?free=100108260&page=100040546
[鮮網不知道為什麼,名稱會變成《月‧愛華》........]
11:10 噗~終於改過來了ˇ
全站熱搜
留言列表